Hoicorror (Twice cooked pork) recipe 回鍋肉(ホイコーロー)のレシピ・作り方

ingredients for 2
pork 100g
cabbage 150g
geen pepper 1
spring onion
ginger
potato starch mix water

awasesause
tenmenjan 30cc
nagasawake sause or soy sause 7.5cc
sake 15cc
mirin 7.5cc
doubanjian a littele

詳細レシピは長澤家のレシピブログで♪
http://ameblo.jp/ngswcook/entry-10048147438.html

材料(2~3人分)
豚バラ肉 100グラム
キャベツ 150グラム
ピーマン 1個
ネギ  少々(みじん切り)
しょうが 少々(みじん切り)
水溶き片栗粉 少々
サラダ油 適量

合わせ調味料
甜麺醤(テンメンジャン)  大さじ1
長澤家の万能つゆ  大さじ2分の1
日本酒 大さじ1
みりん 大さじ2分の1
豆板醤(トウバンジャン  お好みで少々

家庭用の長澤家の万能つゆの作り方はこちらです♪
http://ameblo.jp/ngswcook/entry-10016826378.html

本番のホイコーローはブロック肉を一度茹でて、それを炒めるのですが、自宅で作る場合は、こんな感じで作れば十分だと思います。

ホイコーローを作る際には 甜麺醤(テンメンジャン) があると便利でおいしく仕上がります。辛いのが好きな場合はピリッと辛めの 豆板醤(トウバンジャン を使うといいですよ。

34件のコメント

  1. This guy was looks as if he was trained by a Chinese master in the way he handle the wok, but in fact he gave himself away by missing some very important ingredients~

  2. 回鍋肉は肉が鍋に戻る意味です。一度ベーコン位の厚切り豚をカリカリに成る迄炒め一度取り出してから、野菜(長ネギですキャベツは絶対に使わない)を炒めてから肉をもう一度鍋に返す。中国語では帰る=回です

  3. キャベツを使うのがなぜ悪い。おいしければいいのだ。
    ニンニクの葉が日本では栽培されてないので代わりにキャベツを使うのが定着した。

  4. 並不是只有日本人才在回鍋肉裏放大白菜,中國東北也會這麽做。但是菜名不叫“回鍋肉”,叫“回鍋臘肉”。
    回鍋肉にキャベツを使うのは日本だけじゃなく、中国の東北はこういう料理もある。でも、料理名は「回鍋肉」ではなく、「回鍋臘(ラー)肉」です。

  5. @vitamin1202 这是以前从中国传到日本的食物,不一样的地方,又随着时代的变迁­,同一道菜的演变自然会不同,又何必那么执着呢?开通一些吧~ 难道你要拿日本咖喱跟印度咖喱比较吗?多可笑啊!不是吗?

  6. Mmmm looks goooood. 🙂
    The Chinese pinyin for this dish is "Hui Guo Rou." Is "Hoicorror" the way Japanese people say it?

  7. この手際の良さは、本職の料理人の方でしょう。
    素人では、なかなかここまでは出来ませんから。